Thursday, December 10, 2009

တဒဂၤ ဧကကၱတာ


Photo: katilifox.wordpress.com

တဒဂၤ ဧကကၱတာ

ကဲ
ေျမျပင္ကိုၾကည့္လို႔
တို႔
တစ္ကေနတဆယ့္ႏွစ္
ေရတြက္ၾကည့္ၾကရေအာင္၊

ပါးစပ္ေတြလည္းပိတ္
အသံတိတ္လို႔
တို႔လက္ေတြလည္းၿငိမ္။

တိမ္သလႅာကင္း
အရင္လိုျခင္းအလ်င္းမဲ့
မိတ္ရင္းေဆြဖြဲ႔လို႔
တို႔တေတြ
အၿငိမ္းဓါတ္ေတြစီးဖ်န္း။

သတၱဝါေတြကိုလည္း
မညွင္းဆဲ
ကိုတံငါလည္းငါးမသတ္
ဆားနယ္သူလက္မစပ္ေအာင္
ေမတၱာတရားေတြေဆာင္ၾက။

စစ္မီးလွ်ံၾကား
စိမ္းကားရက္စက္
အသက္မဲ့အေလာင္းေကာင္မ်ားနဲ႔
ေအာင္ပြဲခံေနတဲ့သူေတြ
ပံ့သကူသကၤန္း
ဆင္ျမန္းရင္း
ညီရင္းအကိုပမာ
ေအးရိပ္မွာလမ္းေလွ်ာက္စို႔ရဲ႕။

ဒါက
မလႈပ္မရွား
ရပ္တန္႔ထားဖို႔ေျပာေနတာမ်ိဳးေတာ့မဟုတ္ပါ။

အတၱမီးအားနဲ႔
တေယာက္ထဲအတြက္လွမ္း
ခရီးၾကမ္းႏွင္ေနတဲ့တို႔ေတြကသာ
တခဏတာ
ကိုယ္႔ခႏၶာျပန္႐ႈလို႔ၾကည့္ျဖစ္မိရင္
နားမလည္မႈေၾကာင့္ျဖစ္တဲ့ ေၾကကြဲမႈမ်ား
ေသဆံုးျခင္းတရားကို
တိတ္ဆိပ္ၿငိမ္သက္ျခင္းတရားက
တဒဂၤျဖစ္ျဖစ္
ရပ္တန္႔ပစ္ႏိုင္မယ္ထင္ရဲ႕။

ကဲ
တစ္ကေနဆယ့္ႏွစ္
ငါေရႏွင့္မယ္
တခဏတာတိတ္တိတ္
ဆိတ္ၿငိမ္ရစ္ပါ
ငါသြားေတာ့မယ္။

ပတ္ဘလိုနီ႐ူးဒါး
(ေမာ္ကင္းေလး ျမန္မာျပန္သည္။)

ႏိုဘဲလ္ဆုရ ခ်ီလီကဗ်ာဆရာႀကီး ပါဘလိုနီ႐ူးဒါးရဲ႕   Keeping Quiet (A Callarse) ကို နားလည္သလို ဘာသာျပန္ၾကည့္တာပါ။ ဒီကဗ်ာကို ဆရာႀကီးဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ ခ်ီလီေကာင္စစ္အရာရွိဘဝနဲ႔ ျမန္မာျပည္ေရာက္ေနတုန္း ဆရာႀကီးဒဂုန္တာရာတို႔ ဦးေဆာင္တဲ့ ျမန္မာစာေရးဆရာမ်ား သမဂၢအဖြဲ႔နဲ႔ အတူ ပဲခူးဘက္အလည္သြားရင္း ပဲခူးက ဘုရားတဆူေရွ႕မွာ ေရးစပ္ခဲ့တာလို႔ ၾကားဖူးပါတယ္။

ဆရာႀကီးနီး႐ူးဒါးဟာ ကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ တေယာက္အျဖစ္သာ မဟုတ္ပဲ ရဲရဲေတာက္ ေတာ္လွန္ေရးသမား ကြန္ျမဴနစ္ သူပုန္ႀကီးတေယာက္ အေနနဲ႔လည္း ေက်ာ္ၾကားသူပါ။ တခ်ိန္က စတာလင္ကို ျပတ္ျပတ္သားသား ေထာက္ခံခဲ့ၿပီး စတာလင္ရဲ႕ ၿပိဳင္ဘက္ လီယြန္ထေရာ့စကီးကို မကၠစီကိုမွာ လုပ္ႀကံသတ္ျဖတ္သူ ဆီကြီရာ႐ိုနဲ႔လည္း အလြန္နီးစပ္ခဲ့တယ္ ဆိုတဲ့ စြတ္စြဲသံေတြလည္း ထြက္ေပၚဖူးပါတယ္။

ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ ႐ုပ္ၾကမ္းဝါဒီ လက္ဝဲသမား ကြန္ျမဴနစ္ႀကီး တေယာက္ရဲ႕ အဇၨ်ိတၱ နဲ႔ နာမ္တရား စိတ္ဝင္စားမႈကို သူ႔ရဲ႕ ဒီကဗ်ာေလးမွာ ေတြ႔လိုက္ရသလိုပဲ။ မိမိကိုယ္ကို မိမိနားလည္ေအာင္ ႀကိဳးစားျခင္းအားၿဖင့္ သူတပါးကို နားလည္ႏိုင္ၿပီး ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းကို ျဖစ္ေပၚေစမယ္လို႔ ေျပာခ်င္တယ္ ထင္လို႔ ကြ်န္ေတာ္ နားလည္သလို ဘာသာျပန္ၾကည့္တာပါ။

ေလးစားစြာျဖင့္
mokenlay (ေမာ္ကင္းေလး)

.........................................................................

A Callarse

Ahora contaremos doce
y nos quedamos todos quietos.
Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningun idioma,
por un segundo detengamonos,
no movamos tanto los brazos.

Seria un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estariamos juntos
en una inquietud instantanea.

Los pescadores del mar frio
no harian danio a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraria sus manos rotas.

Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondrian un traje puro
y andarian con sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.

No se confunda lo que quiero
con la inaccion definitiva:
la vida es solo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.

Si no pudimos ser unanimes
moviendo tanto nuestras vidas,
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos jamas
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos ensenie
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.

Ahora contare hasta doce
y tu te callas y me voy.

Pablo Neruda

.........................................................................

Keeping Quiet

Now we will count to twelve
and we will all keep still
for once on the face of the earth,
let's not speak in any language;
let's stop for a second,
and not move our arms so much.

It would be an exotic moment
without rush, without engines;
we would all be together
in a sudden strangeness.

Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would not look at his hurt hands.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victories with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

What I want should not be confused
with total inactivity.

Life is what it is about...

If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with
death.

Now I'll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.

Pblo Neruda

Credit to : myanmarcupid.net, peacefulrivers.homestead.com
.

1 comment:

nelay said...

........ သိပ္ေကာင္းတဲ့ကဗ်ာ ........